Porque você NÃO deve comprar esse jogo agora

Vou copiar aqui o tópico que criei no outro site para alertar sobre o descaso da editora nacional em relação ao jogo.

Infelizmente um excelente jogo sofre com uma péssima localização e quem paga o pato somos nós, consumidores.
Estamos tentando compilar todos os erros de tradução e que impactam no andamento do jogo, sobretudo na Crônica e eu aconselho que seja dada a preferência pela edição em inglês (apesar de não estar isenta de alguns problemas tb).
O fato é que a editora nacional responsável pelo Vampire sequer disponibilizou o FAQ traduzido que a Nice Games publicou e está atualizando constantemente.
Também não foi disponibilizada as Regras Atualizadas, chamada Living Rules.
Parece que nós, consumidores brasileiros, apenas temos que pagar caro pelo produto e depois “se virar” com os problemas, já que a editora também não responde aos pedidos de esclarecimentos sobre reposição das cartas com problemas.

Ou seja, por quase 600 reais e sem suporte eu recomendo aguardar. O trabalho (não remunerado) nosso é compilar esses erros mas dependemos do material em inglês e isso leva tempo.

Apesar disso tudo dito, a decisão é pessoal de cada um.

Se alguém quiser ajudar no trabalho, já existe um tópico criado aqui com os erros.

10 curtidas

Definitivamente, os erros de tradução estão cada vez mais frequentes nos manuais de jogos de tabuleiro e alguns casos têm gerado muita repercussão, sobretudo, quando o preço do jogo é expressivo. Particularmente, sou da opinião que o erro de tradução é considerado falha relevante do produto, que se agrava de acordo com a quantidade de erros encontrados. Não importa se o jogo possui preço elevado ou não, o produto que será lançado no mercado consumidor não deve conter falhas. Para valorizar cada vez mais o importante ato de tradução, acho que deveria haver um prêmio para os jogos (e profissionais) com tradução mais perfeita, bem como para as editoras que distribuem jogos com menor número de erros de tradução, durante um determinado ano. O erro de tradução é defeito do produto e, como tal, deve ser reparado pelo fornecedor do produto, assim que dele toma conhecimento, seja no processo de revisão ou mesmo depois, quando a venda já foi feita ao distribuidor ou ao consumidor final . Quando há muitos erros de tradução em um mesmo manual, não resta dúvida de que a revisão também falhou. E, se vários manuais de uma mesma editora são lançados com muitos erros e ela não procura saná-los, fica evidente que ela não está se esmerando
em oferecer um produto bem acabado, de boa qualidade. Por isso, é compreensível que, do seu lado, o consumidor entenda que a editora esteja agindo com descaso. As decisões do consumidor, sobre comprar ou não um jogo com muitas falhas, via de regra, são isoladas. Bem sabemos que atos isolados não causam impacto ou repercussão no mercado. Quando o mercado consumidor está suficientemente maduro, cada comprador age espontaneamente de forma semelhante, optando por refrear ou conter a demanda do produto defeituoso, para que a empresa entenda que ela tem a obrigação de corrigir as falhas, para manter seu renome e reconhecimento, além da boa venda do produto.

2 curtidas

Boa dia!
Obrigada pelo aviso, comprei o jogo faz pouco tempo e ainda nem abri.
Imagino que ajude se muita gnt mandar msgs de reclamação p a editora.
Vc poderia disponibilizar a lista dos erros ja encontrados? Fica mais fácil, p contactar e cobrar a editora, se ainda nao tiver que descobrir todos esses erros por conta própria…
Abs

Estou compilando o FAQ e assim que estiver pronto eu publico e aviso.

3 curtidas

Entrei no hobby há pouco tempo, tenho 3 jogos e(todos da Galápagos) e 100% deles têm erros. Não acho que seja uma característica apenas da Galápagos, pelo contrário, tenho visto que é comum nos jogos de tabuleiro, dá pra propor até a criação de uma lista contendo os Jogos Sem Erros.
As editoras fazem parecer que realizar um trabalho sem erros é impossível. É um absurdo. Palavras escritas erradas são o menor dos problemas, porque podemos entender a ideia geral. Considero mais prejudicial as palavras trocadas, ausentes, cartas com textos diferentes do original, esse tipo de coisa que pode modificar totalmente o fluxo do jogo.

1 curtida